Search found 16 matches
- April 18th, 2010, 4:01 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki, poprawione (lepiej późno niż wcale ).em3 wrote:W opisie mapy "Bitwa pod Cynsuan" jest słowo "nakromantów", powinno być "nekromantów".
(Wesnoth 1.7.12 aka 1.8-beta5)
- April 18th, 2010, 3:54 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Przepuścić plik .po z tłumaczeniami przez narzędzie msgfmt. Inna możliwość - np. taki poEdit ma opcję automatycznego kompilowania pliku .mo przy zapisie pliku .po.Mafcio wrote:Może mi ktoś powiedzieć jak zrobić plik .mo do własnego dodatku?
- November 1st, 2009, 12:14 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Mam pytanie odnoście rasy drakes: dlaczego sa oni nazywani smokami skoro jedynym prawdziwym smokiem w wesnoth jest Ognisty Smok? Jedna z dyżurnych kwestii w tłumaczeniu Wesnoth :) Po prostu nie znalazł się jeszcze odpowiedni termin na "drake", a "dragon" występuje na tyle rzadko...
- April 6th, 2009, 10:43 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Nowi tłumacze zawsze mile widziani . Poproszę o maila do mnie jakokoordynatora na adres podany na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/PolishTranslation, to ustalimy szczegóły.
- April 2nd, 2009, 9:09 am
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Polskie tłumaczenie do 1.6 jest technicznie rzecz biorąc kompletne, tzn. wszystkie teksty dostępne do tłumaczenia są przetłumaczone. Nie znam dobrze ANL, ale możliwe, że w samym scenariuszu są gdzieś teksty nieoznaczone jako tłumaczone, które siłą rzeczy pozostają po angielsku. Jeśli uda Ci się odtw...
- November 19th, 2008, 6:17 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Jestem, jestem :) "Przymuszacz" rzeczywiście piękny nie jest, ale lepszy był niż nic i tak jakoś się ostał. "Gwardzista" to niezła propozycja, zwłaszcza że chodzi o jednostkę 3. poziomu, a więc już elitarną. Jeśli nic lepszego w najbliższych dniach się nie pojawi, wprowadzę tę zm...
- March 31st, 2008, 3:20 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
the Shorbears (krasnoludzki klan) Ta nazwa występuje w już przetłumaczonej nowej kampanii "Młot Thursagana" i tam jest to (póki co) po prostu "klan Shorbear". Islefolk (pewien licz mówi tak w pogardzie do potomków Lady Jessici, którzy opuścili Zieloną wyspę i udali si...
- March 23rd, 2008, 8:05 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
I tutaj mam problem, nie wiem czy to jest coś nie tak z kompatybilnością wersji pliku .po lub .mo (który ściągnąłem z http://svn.berlios.de/viewcvs/wescamp-i18n/Delfadors_Memoirs-po/) i wersją kampanii zamieszczonej na serwerze, tą którą możemy pobrać z internetu, czy może to coś je...
- March 23rd, 2008, 7:55 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
koordynator tÅ‚umaczenia dostaÅ‚ informacjÄ™ o twoim poÅ›cie i wypowie siÄ™ osobno ;) Jestem, jestem :) PeÅ‚no spraw i pomysłów, wiÄ™c odpowiem zbiorczo i wybiórczo. Ogólnie pod wszystkimi uwagami Mista podpisujÄ™ siÄ™ oburÄ…cz - w obecnej postaci polskie tÅ‚umaczenie Wesnoth możemy już uznaÄ...
- September 26th, 2007, 12:00 pm
- Forum: Mainline Campaign Development
- Topic: The Sceptre of Fire
- Replies: 367
- Views: 190675
Disappearing unit after "The Dragon"
At the end of "The Dragon", I had a unit positioned on the forge hex (in this case it was Krawg). After the last turn, Thursagan reappeared on the forge hex (as he should), but Krawg disappeared and didn't get recalled in the next scenario. I replayed the last few turns and made sure the f...
- August 2nd, 2007, 6:48 pm
- Forum: Mainline Campaign Development
- Topic: The Sceptre of Fire
- Replies: 367
- Views: 190675
Yet Another Alanin problem
Like some posters before, Alanin is missing after the first scenario. This is no problem until "Hills of Shorbear Clan", where the win-condition says that Alanin has to be inside the cave. I can confirm that -- I got the exact same problem, and didn't notice it until "Hills of Shorbe...
- July 28th, 2007, 6:32 pm
- Forum: Mainline Campaign Development
- Topic: Son of the Black Eye
- Replies: 59
- Views: 70265
Minor bug report
Also in the Back Home scenario, I found a minor bug. If it's Kapou'e that kills Mkel, he ends up talking to himself about the shamans (i.e. Kapou'e tells Kapou'e to look in the lake, and Kapou'e comes back to tell Kapou'e the shamans are dead ).
- July 28th, 2007, 6:26 pm
- Forum: Mainline Campaign Development
- Topic: Son of the Black Eye
- Replies: 59
- Views: 70265
I have noticed something about the Back Home level: While at the end, the game displays both the gold retained by Kapou'e and Gruu, you recieve only Kapou'e's share for the next level. Is this intended? To be honest, this issue never really crossed my mind. But now that you bring it up, I think tha...
- February 6th, 2007, 1:48 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363
- January 18th, 2007, 3:29 pm
- Forum: Translations & Internationalization
- Topic: Polish translation (polskie tlumaczenie)
- Replies: 364
- Views: 292363