cheer wrote:да, я согласен.
ОК. Когда будете переводить THoT — обратите внимание, в одном из сценариев фигурируют дрейки. Они раньше назывались драками (и в THoT так называются), но теперь их перименовали, надо исправить.
Moderators: Forum Moderators, Developers
cheer wrote:да, я согласен.
cheer wrote:спасибо. то есть сейчас они унифицировались в дрейков? (вроде был вариант с драконидами, но мне дрейки нравятся больше).
cheer wrote:Lord-Companion я предлагаю переводить как Легат. собственно, я уже предлагал и переводил это исходя из viewtopic.php?p=286043#p286043
ну или же наместник.
кто-то почему-то перевёл это как лорд-компаньон, что, на мой взгляд, бессмысленно.
cheer wrote:вроде по правилам русского языка он должен быть протектором с маленькой буквы?
cheer wrote:кто такой лорд-компаньон никто не знает (и никому это в общем-то непонятно =))), а наместник - всем известное слово.
cheer wrote:потому что на немецкий он его переводит существующим словом (:
и для других языков советует всё, что подходит под перевод легата.
Return to Translations & Internationalization
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest