Regarding the Danish translations
Moderator: Forum Moderators
Regarding the Danish translations
Hi Skovbaer,
While playing wesnoth in danish mode I try to take a few notes whenever I notice one of the (rare!) issues regarding the danish translations, in the hope that it might be of some small help.
Heres just a few thoughts (switching to danish):
Elver herre er en noget tam oversættelse af elven lord (selvom den er korrekt). Hvad med elver fyrste?
ildens scepter - ildsceptret vil lyde bedre syntes jeg.
skillevej - "bliv på ruten..." -> "bliv på vejen/stien" ?
Derudover er der (i 6.99.3), bøvl med at skelettets håndvåben står som "kse", ej "økse".
Og så er der nogle der mangler (men det ved du jo nok godt):
siege of elensefar - dialogen med tyvene er ikke oversat
(og siege of->belejringen ...)
åndemaners angreb står som chill wave, burde vel være "kuldebølge" eller lignende?
beskrivelse af "langsom:this unit has been slowed..."
valley of death - dialog i slutningen er engelsk
ordet "replay"
ps. Jeg har ikke færdigspillet denne version af wesnoth, så det kan være at der kommer mere hvis du er interesseret.
Thomas
While playing wesnoth in danish mode I try to take a few notes whenever I notice one of the (rare!) issues regarding the danish translations, in the hope that it might be of some small help.
Heres just a few thoughts (switching to danish):
Elver herre er en noget tam oversættelse af elven lord (selvom den er korrekt). Hvad med elver fyrste?
ildens scepter - ildsceptret vil lyde bedre syntes jeg.
skillevej - "bliv på ruten..." -> "bliv på vejen/stien" ?
Derudover er der (i 6.99.3), bøvl med at skelettets håndvåben står som "kse", ej "økse".
Og så er der nogle der mangler (men det ved du jo nok godt):
siege of elensefar - dialogen med tyvene er ikke oversat
(og siege of->belejringen ...)
åndemaners angreb står som chill wave, burde vel være "kuldebølge" eller lignende?
beskrivelse af "langsom:this unit has been slowed..."
valley of death - dialog i slutningen er engelsk
ordet "replay"
ps. Jeg har ikke færdigspillet denne version af wesnoth, så det kan være at der kommer mere hvis du er interesseret.
Thomas
Dansk
@Thomas
Okie, takker for de hints... Nogle af de strings, der helt mangler, er nok pga. at Dave ikke har programmeret dem ind endnu, kunne jeg forestille mig...
Men mange tak for forslagene, jeg tror nok lige, jeg bruger dem til næste version af oversættelsen
Okie, takker for de hints... Nogle af de strings, der helt mangler, er nok pga. at Dave ikke har programmeret dem ind endnu, kunne jeg forestille mig...
Men mange tak for forslagene, jeg tror nok lige, jeg bruger dem til næste version af oversættelsen
- dk_skovbaer -
Re: Dansk
I just love it when people talk about me in a language I can't understand :-pskovbaer wrote: at Dave ikke har programmeret dem ind endnu, kunne jeg forestille mig...
*grin*
David
“At Gambling, the deadly sin is to mistake bad play for bad luck.” -- Ian Fleming
Re: Dansk
uh ugly! I don't have the heart to translate it for youDave wrote:I just love it when people talk about me in a language I can't understand :-pskovbaer wrote: at Dave ikke har programmeret dem ind endnu, kunne jeg forestille mig...
*grin*
David
Re: Dansk
And I wouldn't dare to translateDave wrote:I just love it when people talk about me in a language I can't understand :-p
*grin*
David
- dk_skovbaer -
Skirmisher
Okay, lige nu mangler jeg seriøst et godt ord for 'skirmisher' og evt. 'skirmish'... Jeg er fuldstændig tom...
Nogle idéer??
Nogle idéer??
- dk_skovbaer -
Har været ved at rette og opdatere nogle ting og sager, bl.a. de fleste af de ændringer, som blev foreslået... De ting, der ikke er oversat endnu, er på min todo-liste... "Chill wave" er blandt andre ord en af de nyere tilføjelser til Wesnoth, så det var såmænd bare fordi, jeg ikke var nået dertil endnu...
- dk_skovbaer -
Re: Dansk
I'll be evil as befits my viking ancestors (I'm Norwegian). It means literally "that Dave hasn't programmed them in yet, I can imagine for myself..."KK_r wrote:uh ugly! I don't have the heart to translate it for youDave wrote: I just love it when people talk about me in a language I can't understand :-p
*grin*
David
Re: Skirmisher
hmm... den er svær.skovbaer wrote:Okay, lige nu mangler jeg seriøst et godt ord for 'skirmisher' og evt. 'skirmish'... Jeg er fuldstændig tom...
Nogle idéer??
Jeg har en vild ordbog (gyldendals 10cm tykke sag), men desværre kun dansk->engelsk, men det kan være jeg kan gå ind og kigge hos en boghandler.
Jeg har dog en mistanke om at der måske ikke rigtigt er et ord der har samme "feel" som skirmish.
ps. bla bla bla Dave bla bla bla
Re: Dansk
That won't help Dave much You're missing the context...Circon wrote:I'll be evil as befits my viking ancestors (I'm Norwegian). It means literally "that Dave hasn't programmed them in yet, I can imagine for myself..."
- dk_skovbaer -
Re: Skirmisher
OK, efter at have kigget lidt i et par bøger er jeg nu overbevist om at den korrekte oversættelse af "skirmish" er "skærmydsel".skovbaer wrote:Okay, lige nu mangler jeg seriøst et godt ord for 'skirmisher' og evt. 'skirmish'... Jeg er fuldstændig tom...
Nogle idéer??
Problemet er selvfølgeligt at ordet ikke er lige så brugt som sin engelske modpart.
Et andet ord der vistnok er korrekt er "småfægtninger/småfægter".
Men det kan godt være at det er bedre bare at opfinde et ord selv.
Re: Skirmisher
Hehe, "skærmydsel", det er sq da et gammelt dansk ord, jeg har hørt før... Men ja, jeg laver min egen oversættelse til det ord, tror jeg...kittel wrote:OK, efter at have kigget lidt i et par bøger er jeg nu overbevist om at den korrekte oversættelse af "skirmish" er "skærmydsel".
Problemet er selvfølgeligt at ordet ikke er lige så brugt som sin engelske modpart.
Et andet ord der vistnok er korrekt er "småfægtninger/småfægter".
Men det kan godt være at det er bedre bare at opfinde et ord selv.
- dk_skovbaer -