Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Moderator: Forum Moderators
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Não notei muita diferença na velocidade... Também não reparei muito nesse detalhe. Vou dar uma conferida.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
-
- Posts: 39
- Joined: December 20th, 2007, 9:47 am
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
E aí, como anda a tradução? Alguém ainda ativo?
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
jaja o Porta voz do moderador
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Atualmente o maintainer sou eu, mas esse semestre foi puxado pra caramba no meu curso. Espero que agora nas férias eu consiga terminar a campanha Northern Rebirth. Depois disos eu pretendia dar uma nova olhada na parte central.
PS: Eu só estou traduzindo a versão em desenvolvimento, a 1.8.6 está bem atrasada.
PS: Eu só estou traduzindo a versão em desenvolvimento, a 1.8.6 está bem atrasada.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
-
- Posts: 3
- Joined: September 26th, 2011, 3:10 pm
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Me disponho a ajudar na tradução.
Alguém me dá a dica de que parte seria melhor começar a traduzir?
Alguém me dá a dica de que parte seria melhor começar a traduzir?
Filipe Borges
fqborges@gmail.com
fqborges@gmail.com
-
- Posts: 3
- Joined: September 26th, 2011, 3:10 pm
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Olá,
Já estou traduzindo a parte central da 1.8.6.
Já faz alguns meses que o manteiner não posta, gostaria de saber se ainda está ativo?
Já estou traduzindo a parte central da 1.8.6.
Já faz alguns meses que o manteiner não posta, gostaria de saber se ainda está ativo?
Filipe Borges
fqborges@gmail.com
fqborges@gmail.com
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Olá Filipe. Realmente não estou muito ativo no fórum, mas é só me mandar um e-mail, como fizeste, que eu terei o maior prazer em ajudar.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
-
- Posts: 1
- Joined: August 6th, 2012, 11:36 am
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Procurei no fórum, e mesmo no Google, qualquer referência ao título por padrão de um jogo multijogador e não encontrei nada, apesar dos anos que leva na sua forma atual. O original inglês é «<nick>’s game», traduzido até agora para o português como «nome de <nick>», o qual, penso, não faz sentido. Sugiro que seja mudado para «Jogo de <nick>».
Saudações.
Saudações.
-
- Posts: 39
- Joined: December 20th, 2007, 9:47 am
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Olá, pessoal. Alguém ainda está ativo?
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Ficamos um bom tempo parados. Vamos tentar dar uma reativada e correr atrás do prejuízo.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
-
- Posts: 4
- Joined: July 8th, 2016, 7:56 pm
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Olá.
Proponho corrigir o título predeterminado de um jogo. A versão em inglês, “X’s game” (onde X é o nome do jogador), foi traduzida há já muitos anos como “nome de X”, e assim ficou até hoje. A tradução correta seria “Jogo de X”.
Proponho corrigir o título predeterminado de um jogo. A versão em inglês, “X’s game” (onde X é o nome do jogador), foi traduzida há já muitos anos como “nome de X”, e assim ficou até hoje. A tradução correta seria “Jogo de X”.