Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Moderator: Forum Moderators
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Na verdade, o trema indica que a letra acentuada deve ser pronunciada como, por exemplo, lingüiça - que é diferente de liquido. O correto seria Gruú, mas Grú também é uma boa alternativa, na minha opinião tanto faz. Eu acho interessante essa adaptação dos nomes dessas criaturas, se for bem feito ficará muito interessante.
Sobre a tradução de horde, seria horda, não? Se for, existem outros sinônimos mais bonitos como pelotão - apesar de que esse seria muito melhor quando usado para orcos, humanos, mortos-vivos, elfos e anões. O "brigado" ficou meio forçado, o termo comum ficaria melhor.
Sobre a tradução de horde, seria horda, não? Se for, existem outros sinônimos mais bonitos como pelotão - apesar de que esse seria muito melhor quando usado para orcos, humanos, mortos-vivos, elfos e anões. O "brigado" ficou meio forçado, o termo comum ficaria melhor.
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
O termo comum ficaria melhor mesmo se tratando de tróles?
Tróles ou trólos?
E sobre o dilema do spearman... que tal colocar ele como "Infantaria"?
Tróles ou trólos?
E sobre o dilema do spearman... que tal colocar ele como "Infantaria"?
Last edited by Monroid on July 23rd, 2010, 9:53 pm, edited 1 time in total.
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Infantaria é muito abrangente para uma tradução de spearman. Eu tinha gostado, e muito, daquela sua ideia do justeador e lanceiro. Eu prefiro, também, trólos. Aliás, Monroid, os nortistas se tornaram tribos do norte e os leais, reinos do oeste?
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Acho que sim, precisamos descobrir um jeito de implantar isso no jogo...
Bom, se o Justeador for mesmo substituir o "lancer" então por mim tudo bem "spearman" ser o lanceiro
Ok, trólos, vou substituir aqui no meu texto das traduções porque eu fui colocanto tróle
Bom, se o Justeador for mesmo substituir o "lancer" então por mim tudo bem "spearman" ser o lanceiro
Ok, trólos, vou substituir aqui no meu texto das traduções porque eu fui colocanto tróle
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
E agora que eu "terminei" com meu arquivo PO, o que eu faço? Nos tutoriais diz que é pra mandar para o maintainer de ua língua, que ele revisa e manda. Mas e no Pt-BR, que não tem um ativo?
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Chegou?...
Ah, e Thegoergen, é melhor mandar um e-mail pro "fredmaranhao@gmail.com", e ver se ele ainda está ativo, se não, você ou alguém aqui pode assumir o cargo de mantedor, mas honestamente, eu nem sei que tipo de programa usar pra formatar corretamente os textos
Ah, e Thegoergen, é melhor mandar um e-mail pro "fredmaranhao@gmail.com", e ver se ele ainda está ativo, se não, você ou alguém aqui pode assumir o cargo de mantedor, mas honestamente, eu nem sei que tipo de programa usar pra formatar corretamente os textos
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Mandei um e-mail pro Fred Maranhão. ELe disse que não está mais envolvido com a tradução. E tudo que ele fez já tá no repositório.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Que estranho...
Vou tentar falar com o Ivanovic então
Pessoal, gostaria de saber se vocês tem alguma boa idéia para traduzir "Lich"... pelo que eu "sei", seria "Cadáver", mas acho que eu terei que procurar de onde eu tirei isso
Ah, e "Teleport" está traduzido como "Teleporte"... meio estranho, não?
Vou tentar falar com o Ivanovic então
Pessoal, gostaria de saber se vocês tem alguma boa idéia para traduzir "Lich"... pelo que eu "sei", seria "Cadáver", mas acho que eu terei que procurar de onde eu tirei isso
Ah, e "Teleport" está traduzido como "Teleporte"... meio estranho, não?
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
No contexto do jogo, lich poderia tornar-se necromante lorde, grão-necromante, senhor necromante ou mestre necromante; sendo meus preferidos os dois últimos. Sabemos que em Wesnoth, lichs foram praticantes de magia negra que morreram e tornaram à vida como mortos-vivos, então, uma descrição aproximada seria boa. Pensei também em cadáver necromante, mestre dos mortos ou algo do gênero.
Tanto teletransporte quanto teleporte estão corretos, entretanto, prefiro o primeiro.
Tanto teletransporte quanto teleporte estão corretos, entretanto, prefiro o primeiro.
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Lich eu sempre achei difícil de traduzir. Acho que em uma palavra só, realmente será díficil.
Quanto a teleporte ou teletransporte, acho que tanto faz. Ficaria com teleporte, é mais curto.
Quanto a teleporte ou teletransporte, acho que tanto faz. Ficaria com teleporte, é mais curto.
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
-
- Posts: 39
- Joined: December 20th, 2007, 9:47 am
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Sei que você só estão tentando dar uma tradução mais "explicativa", mas mudar trolls por tróllos é demais, né? Mudar o nome das facções, então... Northerner significa nortista, mas isso vocês devem saber. Então pra quê mudar? Pra confundir os novatos?
Lich pra grão-necromante? Lich,troll, orc, quase todos os nomes de criaturas desse jogo não têm aportuguesamento. Olhem o que vocês estão fazendo antes que consigam fazê-lo.
Lich pra grão-necromante? Lich,troll, orc, quase todos os nomes de criaturas desse jogo não têm aportuguesamento. Olhem o que vocês estão fazendo antes que consigam fazê-lo.
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Tenho a impressão de que sumiram posts...
Enfim...
Eu terminei a Legend of Wesmer, porém não sei o que fazer com esse arquivo agora...
Enfim...
Eu terminei a Legend of Wesmer, porém não sei o que fazer com esse arquivo agora...
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
LOL,achei o kra!
- Thegoergen
- Posts: 43
- Joined: July 18th, 2010, 11:57 pm
- Location: Estrela - RS
Re: Traducao Portugues_Brasil - Discussao geral
Achou que cara??
Diego Inácio Goergen
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming
Sorry by the English.
Trying to help the translation
I am a nulity in not-Java programming