Översättning till svenska
Moderator: Forum Moderators
Översättning till svenska
Jag har jobbat lite på att översätta Wesnoth till svenska. Jag var tidigare i kontakt med KK_r och insåg att ingen riktigt hade tid att ta ansvar för en sådan översättning.
Jag har utgått från senaste publicerade version, och lagt till en hel del; ändrat formuleringar som jag tyckt varit klumpiga, rättat några saker som ändrats i dialogerna under spelets utveckling, men säkert missat mycket sådant också.
Då jag sitter på MacOSX så har jag aldrig lyckats få hjälpprogrammen för översättning att fungera, så har jag huvudsakligen extraherat fraser att översätta m h a ett hemsnickrat, ganska primitivt perl-skript. Men jag måste erkänna att luften börjar gå ur mig, det är ganska jobbigt att få någon översikt på detta sätt.
Innan jag helt tappar orken, så skickar jag nu upp den sista fil jag har, i fall någon, som t ex har tillgång till hjälpprogrammen, önskar kontrollera/fortsätta med översättningen.
Om Sithrandel så småningom inkluderar översättningsstöd i sin eminenta scenario editor, så kan jag nog tänka mig att ta itu med översättning igen. Om någon annan vill jobba vidare, så kan jag också tänka mig att hjälpa till med kortare avsnitt o dyl.
Om ni tycker att denna översättningsfil duger, och är bättre än den existerande, så säg så, så kan vi få den inkluderad i spelet.
Jag har utgått från senaste publicerade version, och lagt till en hel del; ändrat formuleringar som jag tyckt varit klumpiga, rättat några saker som ändrats i dialogerna under spelets utveckling, men säkert missat mycket sådant också.
Då jag sitter på MacOSX så har jag aldrig lyckats få hjälpprogrammen för översättning att fungera, så har jag huvudsakligen extraherat fraser att översätta m h a ett hemsnickrat, ganska primitivt perl-skript. Men jag måste erkänna att luften börjar gå ur mig, det är ganska jobbigt att få någon översikt på detta sätt.
Innan jag helt tappar orken, så skickar jag nu upp den sista fil jag har, i fall någon, som t ex har tillgång till hjälpprogrammen, önskar kontrollera/fortsätta med översättningen.
Om Sithrandel så småningom inkluderar översättningsstöd i sin eminenta scenario editor, så kan jag nog tänka mig att ta itu med översättning igen. Om någon annan vill jobba vidare, så kan jag också tänka mig att hjälpa till med kortare avsnitt o dyl.
Om ni tycker att denna översättningsfil duger, och är bättre än den existerande, så säg så, så kan vi få den inkluderad i spelet.
Well, it seems there are no active Swedish translators at the moment, so I think I'll just grab this file and put it into Wesnoth CVS right away
Other Swedish people can comment on it and/or suggest changes afterwards and we'll go with this version until someone's got something to complain about
Other Swedish people can comment on it and/or suggest changes afterwards and we'll go with this version until someone's got something to complain about
- dk_skovbaer -
There's still time for corrections But it's nice to have all translations as up-to-date as possible, spelling errors or not Not all people look in the forums, but if they play the game and discover some errors or other things they think should be changed in the Swedish translation, then they might be more willing to do so... Just my thoughts
- dk_skovbaer -
Jag har mergat din fil med senaste CVS med hjälp av det medföljande scriptet weslang, fick några fel om att några strängar saknade ID men filen verkar vara OK. Hoppas du orkar översätta lite till för det verkar inte vara någon annan som gör det.
Tack för att du börjat iaf, den förra översättningen var usel på sina ställen.
Tack för att du börjat iaf, den förra översättningen var usel på sina ställen.
KK_r wrote:Jag har mergat din fil med senaste CVS med hjälp av det medföljande scriptet weslang, fick några fel om att några strängar saknade ID men filen verkar vara OK.
Tack, det var till stor nytta, även om weslang tycks konfunderad av #define Kan de 'saknade ID:n' hänga ihop med det?
KK_r wrote:Hoppas du orkar översätta lite till för det verkar inte vara någon annan som gör det.
Tack för att du börjat iaf, den förra översättningen var usel på sina ställen.
Så många fel som jag hittar i den versionen jag har skickat upp, så börjar jag tveka om min är något bättre.
Eftersom folk tycks tycka att det är för överväldigande att kommentera hela filen, så tänkte jag istället fråga om en del enskilda översättningar som jag själv är tveksam till, och se om jag kan få någon respons:
skirmisher har jag översatt med stigfinnare. Översättningen är mer baserad på vad en trupp med denna förmåga gör (ignorerar kontrollzoner) än på engelskan.
cure har jag översatt med bota och heal har jag översatt med vårda. Är inte särskilt nöjd, med det är ju viktigt för spelet att dessa översätts konsekvent.
Kommenterar till översättningen
Kommenterar till översättningen
Stigfinnare är ok. hela och vårda likaså.
Commander kommendörkapten eller kommendör (båda är acceptable svenska ord men det senare är kortare) (inte fältmarsalk som är samma som engelskans fieldmarshall. )
Likmagiker skriv bara Lich
amb1 du dumma pojke -> din dumma pojke
gentemot -> mot (generellt i filen)
amb5 till en -> och blir
found_eggs2 uppföda -> föda upp
hotkeys_button=knapp -> tangent
Sedan orkade jag inte kolla längre...
Ev så bör man kanske byta ut attackarern mot anfallaren ?
Ej gjort.
Stigfinnare är ok. hela och vårda likaså.
Commander kommendörkapten eller kommendör (båda är acceptable svenska ord men det senare är kortare) (inte fältmarsalk som är samma som engelskans fieldmarshall. )
Likmagiker skriv bara Lich
amb1 du dumma pojke -> din dumma pojke
gentemot -> mot (generellt i filen)
amb5 till en -> och blir
found_eggs2 uppföda -> föda upp
hotkeys_button=knapp -> tangent
Sedan orkade jag inte kolla längre...
Ev så bör man kanske byta ut attackarern mot anfallaren ?
Ej gjort.
Re: Kommenterar till översättningen
Tack! Trevligt att någon annan tar sig tid.
Jag håller med om nästan alla dina ändringar, och har infört dem.
Jag håller med om nästan alla dina ändringar, och har infört dem.
Detta är den ändring jag inte infört. Jag är nämligen tveksam till hur jag i så fall skulle behandla plural och bestämd form. Både lichar och lichen får det att gå kalla kårar längs min ryggrad. Men, helt klart, så är jag inte nöjd med likmagiker heller (vilket är den största anledningen till att jag gjort en define av det, så att jag lätt kan byta ut om något bättre alternativ presenterar sig.)vetgirig wrote:Likmagiker skriv bara Lich
jag tycker vi låter bli att använda engelska ord så långt det är möjligt, de utgör alltför ofta fula stilbrott i översättningar. Hur översätter man necromancer?
Heal och Cure översatte jag i manualen tror jag, någon får gärna se till att det är samma översättning i manualen som i spelet.
Angående felmeddelandena så kommer jag inte ihåg dem längre, men det saknar betydelse nu.
Hjälper till att rätta när skolan börjar och jag kommer att vara hemma lite mer.
Keep up the good work
Heal och Cure översatte jag i manualen tror jag, någon får gärna se till att det är samma översättning i manualen som i spelet.
Angående felmeddelandena så kommer jag inte ihåg dem längre, men det saknar betydelse nu.
Hjälper till att rätta när skolan börjar och jag kommer att vara hemma lite mer.
Keep up the good work
KK_r: I manualen använde du 'helar' och 'vårdar'. Om vi kommer till en konsensus om vilka termer vi skall använda, så kan jag uppdatera manualen. Där finns ju även andra begrepp, där vi bör ha samstämmighet mellan spel och manual.
Jag håller helt med om att vi skall försöka översätta så långt som möjligt, men just lich är ett problem; vi har ju även demilich som ett av Gwitis stadier.... Halvlikmagiker låter ju inte klokt.
'necromancer' har jag tills vidare översatt nekromantiker, men det är ju inte någon särskilt god översättning. Jag har funderat på 'häxmästare', men tycker inte det är tillräckligt exakt.
Jag började ju den här tråden för att jag höll på att tappa orken, men det är fantastiskt vad ens en gnutta feedback gör för motivationen.
Jag håller helt med om att vi skall försöka översätta så långt som möjligt, men just lich är ett problem; vi har ju även demilich som ett av Gwitis stadier.... Halvlikmagiker låter ju inte klokt.
'necromancer' har jag tills vidare översatt nekromantiker, men det är ju inte någon särskilt god översättning. Jag har funderat på 'häxmästare', men tycker inte det är tillräckligt exakt.
Jag började ju den här tråden för att jag höll på att tappa orken, men det är fantastiskt vad ens en gnutta feedback gör för motivationen.
OK, ny version av swedish.cfg. Jag har översatt dialogerna i Eastern Invasion.
OBS! Jag har aldrig lyckats komma särskilt långt i denna kampanj, och jag vet av erfarenhet att jag nästan alltid vill ändra något efter att jag verkligen har sett dialogen i spelet. Så om det är någon som ofta och gärna spelar EI så vore jag tacksam för kommentarer.
En översättning som jag är särskilt tveksam till är Nyinvigd (Initiate). Någon som har en bättre lösning?
OBS! Jag har aldrig lyckats komma särskilt långt i denna kampanj, och jag vet av erfarenhet att jag nästan alltid vill ändra något efter att jag verkligen har sett dialogen i spelet. Så om det är någon som ofta och gärna spelar EI så vore jag tacksam för kommentarer.
En översättning som jag är särskilt tveksam till är Nyinvigd (Initiate). Någon som har en bättre lösning?