Traducción al español
Moderator: Forum Moderators
Traducción al español
This is a thread posted for those able to help with the spanish translation. if you can think of anything that may help us, please post it, any help will be greatly apreciated
____________________________________________________________
He empezado con la traduccion de la parte que faltaba, y hay ciertas palabras o enemigos que desconozco su significado o no estoy seguro d haberlo comprendido. Tambien podria usarse este topic para cambiar nombres anteriores o algo similar
Mis dudas
(Ancient) Lich
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Cuttle Fish -> Calamar gigante??
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??)
Elder Mage -> Ex Gran Mago
Elvish Shyde -> Hada élfica?
Ghoul ?? se deja igual?? se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Blood bat -> Chupasangres ?
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Wraith
y por supuesto, si es necesario, hay que comentar, como dice ettin, la linea de los arqueros....alguna variacion???
Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
____________________________________________________________
He empezado con la traduccion de la parte que faltaba, y hay ciertas palabras o enemigos que desconozco su significado o no estoy seguro d haberlo comprendido. Tambien podria usarse este topic para cambiar nombres anteriores o algo similar
Mis dudas
(Ancient) Lich
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Cuttle Fish -> Calamar gigante??
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??)
Elder Mage -> Ex Gran Mago
Elvish Shyde -> Hada élfica?
Ghoul ?? se deja igual?? se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Blood bat -> Chupasangres ?
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Wraith
y por supuesto, si es necesario, hay que comentar, como dice ettin, la linea de los arqueros....alguna variacion???
Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
I'm not spanish, but I stumbled on a few of those same names in the Norwegian translation, and here's my take:
Direct transliterations.
(Ancient) Lich: We used (Very-Old) Spirit of Darkness
Dwarvish Steelclad: This name is actually two adjectives right after each other, (adjective-form-of-dwarf) (adjective-form-wearing-steel), and you might just use that instead of trying to fit the name in.
Not sure what you're saying for the Chocobone. The unit is a special undead cavalry appearing only on the Isle of Damned level, it's a silly take on the "Final Fantasy" Chocobo, a flightless bird one could ride on.
Shyde is actually a phonetic (written-as-said) version of Sidhe, the original Elves appearing in Shakespeare et al. (the 1-foot-tall flying elves.) In Norwegian, we used Elvish Sidhe.
Sea Hag became Sea Witch (with alternate of Sea Old-Woman)
The point on (Evil) Necromancer is a leftover. See the Undead Campaign thread and bug a developer for the name changes.
Ghoul- Abomination.
Revenant- what's the spanish for "revived"? It essentially means "one who has (been) returned".
Direct transliterations.
(Ancient) Lich: We used (Very-Old) Spirit of Darkness
Dwarvish Steelclad: This name is actually two adjectives right after each other, (adjective-form-of-dwarf) (adjective-form-wearing-steel), and you might just use that instead of trying to fit the name in.
Not sure what you're saying for the Chocobone. The unit is a special undead cavalry appearing only on the Isle of Damned level, it's a silly take on the "Final Fantasy" Chocobo, a flightless bird one could ride on.
Shyde is actually a phonetic (written-as-said) version of Sidhe, the original Elves appearing in Shakespeare et al. (the 1-foot-tall flying elves.) In Norwegian, we used Elvish Sidhe.
Sea Hag became Sea Witch (with alternate of Sea Old-Woman)
The point on (Evil) Necromancer is a leftover. See the Undead Campaign thread and bug a developer for the name changes.
Ghoul- Abomination.
Revenant- what's the spanish for "revived"? It essentially means "one who has (been) returned".
Re: Traducción al español.
Pues Lich,(Ancient) Lich:
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Dejalo como ChocoboneChocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
SepiaCuttle Fish
DisparahuesosBone Shooter (arquero espectral o algo asi??):
Mago AncianoElder Mage
-> Shyde élfica, la palabreja shyde la cree yo al intentar poner Sidhe que es hada o elfo en gealico pero como es palabra nueva pues asàse queda.Elvish Shyde
Ghoul viene del arabe por lo uqe la tradución al castellano es .... ghoul o incluso gul,Ghoul ?? se deja igual??
No uses zombiese cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
Algunas unidades de la campaña de los no muertos estan aun en el taller de creacion de momento dejalo asin, puedes usar las opciones de buscar para ver los posibles nuevos nombreshay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo:
Revenant
Bruja del mar, Sirenido, naga y Señor Sirenido.. esta ultima unidad es posible que en un futuro pase a llamrse tritón (cuando le haga el nuevo grafico asàque puede ir para la largo)Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
O Chupacabras!!!! no, era de bromaBlood bat -> Chupasangres ?
Murcielago Vampiro es un pelin mas apropiado.Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Espectro.. aunque cuando añada el Specter no se como lo vamos a arreglar.Wraith
Mi voto es tirador y francotirador...y por supuesto, si es necesario, hay que comentar, como dice ettin, la linea de los arqueros....alguna variacion???
Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
Re: Traducción al español.
Tengo bastante dudas en los que has dicho, pero lo dejaria asàmás o menos:kilder wrote: (Ancient) Lich
Dwarvish Steelclad (enano de acero no me convence...)
Chocobone (jinete esqueletico y hacer referencia al chocobo dentro de la descripcion? )
Cuttle Fish -> Calamar gigante?
Bone Shooter (arquero espectral o algo asi??)
Elder Mage -> Ex Gran Mago
Elvish Shyde -> Hada élfica?
Ghoul ?? se deja igual?? se cambia por zombie? o zombie se la endosamos a walking dead, q seria muerto andante y quedaria muy bien tambien???
hay un necromancer y un evil necromancer....no cambiaremos un poquito los nombres?? nigromante e invocador, o clerigo oscuro y nigromante o por el estilo
Revenant
Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord
Blood bat -> Chupasangres ?
Vampire Bat -> Murcielago Maligno?
Walking dead -> Muerto Andante
Necromancer -> Nigromante
Blood bat -> Muercielago
Vampire bat -> Chupasangres
Bone Shooter -> Arquero Espectral
Chocobone -> Jinete Espectral (en caso que bone shooter sea arquero espectral...)
Shyde -> Hada
Elder Mage -> Mago Mayor
Siguiendo los consejos de Circon:
Sea Hag -> Bruja del Mar?
Ghoul -> Abominación?
Revenant -> Resucitado?
Estoy de acuerdo en Tirador para "Sharpshooter".kilder wrote: Yo creo que el sharpshooter deberia ser tirador, mientras q marksman deberia ser tirador de primera, o francotirador o algo asi
Para "Marksman" tenemos Francotirador o Asaetador. Aunque ninguno de los dos me convence, prefiero el segundo.
Boneshooter es Disparahuesos en traduccion literal, y no veo por que hay que ponerle nada en diferente...
Chocobone tampoco existe en ingles es un nombre creado para el bicho y por tanto no seria necesario traducir.
Ghoul como dije no es tampoco inglés por lo no necesita traduccion. Ni Shyde.
Los nombres de los nomuertos se deberia de traducir lo mas literlmente posible ... yo lo s cree en español y luego los traduje al ingles asi no me parece buena idea cambiarseles
Vampire Bat->Murcielago Vampiro, o murcielago a secas si el nombre es muy largo
Blood Bat-> Chupasangre/s me parece buena idea... mejor que Murcielago Sangriento que pone en mis notas originales
Chocobone tampoco existe en ingles es un nombre creado para el bicho y por tanto no seria necesario traducir.
Ghoul como dije no es tampoco inglés por lo no necesita traduccion. Ni Shyde.
Los nombres de los nomuertos se deberia de traducir lo mas literlmente posible ... yo lo s cree en español y luego los traduje al ingles asi no me parece buena idea cambiarseles
Vampire Bat->Murcielago Vampiro, o murcielago a secas si el nombre es muy largo
Blood Bat-> Chupasangre/s me parece buena idea... mejor que Murcielago Sangriento que pone en mis notas originales
Respecto a Boneshooter, definitivamente Disparahuesos es mejor.fmunoz wrote:Boneshooter es Disparahuesos en traduccion literal, y no veo por que hay que ponerle nada en diferente...
Chocobone tampoco existe en ingles es un nombre creado para el bicho y por tanto no seria necesario traducir.
Ghoul como dije no es tampoco inglés por lo no necesita traduccion. Ni Shyde.
Los nombres de los nomuertos se deberia de traducir lo mas literlmente posible ... yo lo s cree en español y luego los traduje al ingles asi no me parece buena idea cambiarseles
Y en lo demas también tienes razón, no hay motivo para traducirlos...
Ya he subido la traducción completa que ha hecho Kilder al CVS. Para la próxima versión ya estará disponible. Si alguien quiere comentar algun detalle, puede hacerlo aquàmismo.
También se ha solucionado el problema que hacia que no se vieran los dibujos al seleccionar la dificultad.
También se ha solucionado el problema que hacia que no se vieran los dibujos al seleccionar la dificultad.
-
- Inactive Developer
- Posts: 173
- Joined: January 15th, 2004, 5:09 pm
- Location: Zaragoza, Spain
- Contact:
Algunas pegas a la traducción
Dragoon_description: "y" repetida
ElderMage_description: algo falla en esta frase:
El que una vez fue el más gran mago, el Mago Anciano aún conserva
ElvishScout="Explorador élficos" -> "Explorador élfico"
SeaOrc="Sea Orc" -> "Orco marino?"
Skeleton Archer="Arquero Esquelético" -> "Esqueleto arquero?"
holy -> sagrado en lugar de santo
blade -> ataques de filo, armas de filo en lugar de armas de cuchilla
Siempre juego en inglés, asàque normalmente no veo la traducción al castellano, un saludo
ElderMage_description: algo falla en esta frase:
El que una vez fue el más gran mago, el Mago Anciano aún conserva
ElvishScout="Explorador élficos" -> "Explorador élfico"
SeaOrc="Sea Orc" -> "Orco marino?"
Skeleton Archer="Arquero Esquelético" -> "Esqueleto arquero?"
holy -> sagrado en lugar de santo
blade -> ataques de filo, armas de filo en lugar de armas de cuchilla
Siempre juego en inglés, asàque normalmente no veo la traducción al castellano, un saludo
Re: Algunas pegas a la traducción
Corregido.isaac wrote:Dragoon_description: "y" repetida
ElderMage_description: algo falla en esta frase:
El que una vez fue el más gran mago, el Mago Anciano aún conserva
ElvishScout="Explorador élficos" -> "Explorador élfico"
SeaOrc="Sea Orc" -> "Orco marino?"
Skeleton Archer="Arquero Esquelético" -> "Esqueleto arquero?"
holy -> sagrado en lugar de santo
blade -> ataques de filo, armas de filo en lugar de armas de cuchilla
También he cambiado "Guardia del Señor" por "Guardia de Acero", tal como dijo fmunoz. Creo que queda mejor, aunque si alguien no está de acuerdo, que lo diga.
Re: Traducción al español.
Hola,
Descubràeste fin de semana Battle for Wesnoth y la verdad es que me ha
dejado muy impresionado. Felicidades a toda gente involucrada en este proyecto (and congratulations to all non-spanish speakers as well ).
En fin, he visto hay varias partes sin traducir en la versión española del manual, y si no hay nadie trabajando ahora mismo en ello me gustarÃÂa arreglar esa situación . Qué os parece?
Bueno, un saludo.
Jose
Descubràeste fin de semana Battle for Wesnoth y la verdad es que me ha
dejado muy impresionado. Felicidades a toda gente involucrada en este proyecto (and congratulations to all non-spanish speakers as well ).
En fin, he visto hay varias partes sin traducir en la versión española del manual, y si no hay nadie trabajando ahora mismo en ello me gustarÃÂa arreglar esa situación . Qué os parece?
Personalmente lo de Señor Sirénido suena un poco a "sirenido? para tàsoy Señor Sirénido", que también tiene su gracia. Pero qué tal Noble Sirénido?Sea Hag, y ya puestos merman, naga y merman lord. Bruja del mar, Sirenido, naga y Señor Sirenido.. esta ultima unidad es posible que en un futuro pase a llamrse tritón (cuando le haga el nuevo grafico asàque puede ir para la largo)
Qué tal "Aparición"? Esta es la traducción que se ha hecho de la carta "Bog Wraith" de Magic (lo dice Google, no yo).Wraith Espectro.. aunque cuando añada el Specter no se como lo vamos a arreglar.
Bueno, un saludo.
Jose