Polish translation (polskie tlumaczenie)
Moderator: Forum Moderators
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dopisałem do poprzedniego posta kawałek o trollach i goblinach, bo mi umknęły.
@toccka
Link do statystyk polskiego tłumaczenia w wersji stable
Link do statystyk polskiego tłumaczenia w wersji development
Można się tam też dostać przez link na górze głównego forum tłumaczeń.
Najważniejsze pliki to wesnoth i -units, przydałoby się też mieć przetłumaczone -multiplayer i -help. Cała kampania Secrets of the Ancient jest nieprzetłumaczona. Warto zauważyć, że development jest bardziej przetłumaczony, więc część tłumaczeń do stable wystarczy zaimportować.
@toccka
Link do statystyk polskiego tłumaczenia w wersji stable
Link do statystyk polskiego tłumaczenia w wersji development
Można się tam też dostać przez link na górze głównego forum tłumaczeń.
Najważniejsze pliki to wesnoth i -units, przydałoby się też mieć przetłumaczone -multiplayer i -help. Cała kampania Secrets of the Ancient jest nieprzetłumaczona. Warto zauważyć, że development jest bardziej przetłumaczony, więc część tłumaczeń do stable wystarczy zaimportować.
- holypaladin
- Posts: 244
- Joined: August 14th, 2017, 9:07 pm
- Location: Poland
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Czekam na tłumaczenie Inwasion from the Unkown i After the Storm(tak wiem że to ciężkie )
„Ad Maiorem Dei Gloriam"
-
- Posts: 6
- Joined: July 17th, 2019, 2:01 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć,
Jestem w trakcie tłumaczenia kampanii SotA. Jeszcze mi sporo brakuje do zakończenia, ale prace posuwają się do przodu.
Mam w związku z tym pytanie do Jaroma: czy nadal zajmujesz się koordynacją? Czy Tobie podsyłać pliki do sprawdzenia po skończeniu tłumaczenia?
Pozdrawiam
Jestem w trakcie tłumaczenia kampanii SotA. Jeszcze mi sporo brakuje do zakończenia, ale prace posuwają się do przodu.
Mam w związku z tym pytanie do Jaroma: czy nadal zajmujesz się koordynacją? Czy Tobie podsyłać pliki do sprawdzenia po skończeniu tłumaczenia?
Pozdrawiam
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Nigdy nie zajmowałem się koordynacją tłumaczenia i to ja zawsze komuś podsyłałem pliki. Nie wiem kto aktualnie jest koordynatorem, odkąd Liam zniknął bez śladu i nie da się z nim skontaktować (nie odpowiada od kilku miesięcy). Możesz próbować skontaktować się z grzywaczem albo fatality, bo ja mogę te pliki najwyżej przejrzeć pod kątem błędów, ale nie zrobię z tym nic dalej. Jeżeli żaden z nich nie odpowiada, to dobrym pomysłem może być napisanie do kogoś z międzynarodowej ekipy BfW, może oni są lepiej poinformowani, albo mogą wrzucić te pliki do gry.
Dodam tylko na marginesie, że gdyby trzeba było się ze mną skontaktować, to lepiej na polskiej stronie (Jarom) lub prywatną wiadomością przez Discorda (MrTitainin).
Dodam tylko na marginesie, że gdyby trzeba było się ze mną skontaktować, to lepiej na polskiej stronie (Jarom) lub prywatną wiadomością przez Discorda (MrTitainin).
-
- Posts: 6
- Joined: July 17th, 2019, 2:01 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki za wyjaśnienia!
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Cześć Rumcajs,
Wyrazy uznania za podjęcie się wyzwania!
Dawno nie zajmowałem się tłumaczeniem Wesnoth, ale mam teraz trochę wolnego czasu oraz motywacji i mogę odświeżyć temat.
Przewertuję strony wiki dzisiaj i zainstaluję narzędzia.
W wypadku, gdyby żaden z koordynatorów nie odpowiadał, można skontaktować się bezpośrednio z Nilsem Kneuperem (Ivanovic), który jest głównym menedżerem tłumaczeń (internationalization manager) i wysyłałem mu w przeszłości przejrzane pliki. Lepiej jednak, żeby ktoś inny je wcześniej przejrzał, bo mogą zdarzyć się błędy, także w składni skryptów. Zdarzało się, że ktoś przetłumaczył nazwy zmiennych, które wprowadziłyby błędy w grze.
To jest angielska wiki odnośnie tłumaczeń i kontakt do Nielsa.
https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo
https://wiki.wesnoth.org/Credits
Wyrazy uznania za podjęcie się wyzwania!
Dawno nie zajmowałem się tłumaczeniem Wesnoth, ale mam teraz trochę wolnego czasu oraz motywacji i mogę odświeżyć temat.
Przewertuję strony wiki dzisiaj i zainstaluję narzędzia.
W wypadku, gdyby żaden z koordynatorów nie odpowiadał, można skontaktować się bezpośrednio z Nilsem Kneuperem (Ivanovic), który jest głównym menedżerem tłumaczeń (internationalization manager) i wysyłałem mu w przeszłości przejrzane pliki. Lepiej jednak, żeby ktoś inny je wcześniej przejrzał, bo mogą zdarzyć się błędy, także w składni skryptów. Zdarzało się, że ktoś przetłumaczył nazwy zmiennych, które wprowadziłyby błędy w grze.
To jest angielska wiki odnośnie tłumaczeń i kontakt do Nielsa.
https://wiki.wesnoth.org/WesnothTranslationsHowTo
https://wiki.wesnoth.org/Credits
-
- Posts: 6
- Joined: July 17th, 2019, 2:01 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzięki za szybką odpowiedź.
Myślę, że w połowie sierpnia będę miał wersję tłumaczenia, która będzie znośnie wyglądała.
Jeszcze mi trochę zostało, a następny tydzień całkiem mi wypada.
Jak już będę miał czym się pochwalić, to dam znać.
Pozdrawiam
Myślę, że w połowie sierpnia będę miał wersję tłumaczenia, która będzie znośnie wyglądała.
Jeszcze mi trochę zostało, a następny tydzień całkiem mi wypada.
Jak już będę miał czym się pochwalić, to dam znać.
Pozdrawiam
-
- Posts: 3
- Joined: March 14th, 2019, 3:37 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
I jak, idzie coś do przodu? Mam naprawdę ogromny szacunek i wdzięczność każdej osobie która tłumaczyła i tłumaczy tę grę. Rozumiem język angielski bardzo, ale mimo wszystko zawsze lepiej mi się grało w ojczystym języku. Sam może bym się podjął tłumaczenia, ale to w czym tłumaczycie jest dla mnie ciężkie do ogarnięcia i zrozumienia, więc pozostaje mi tylko życzyć wam wytrwałości oraz powodzenia!
-
- Posts: 6
- Joined: July 17th, 2019, 2:01 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Hej.
Nie odzywałem się, bo mi wyskoczyło kilka spraw, na które nie miałem wpływu.
Idzie praca do przodu, Już niewiele cały sformułowań mi zostało, teraz głównie spędzam czas nad korektą.
Np coś przetłumaczyłem, ale jak patrzę na to drugi raz, to mi się nie podoba i szukam innego wyrażenia.
Nie odzywałem się, bo mi wyskoczyło kilka spraw, na które nie miałem wpływu.
Idzie praca do przodu, Już niewiele cały sformułowań mi zostało, teraz głównie spędzam czas nad korektą.
Np coś przetłumaczyłem, ale jak patrzę na to drugi raz, to mi się nie podoba i szukam innego wyrażenia.
-
- Posts: 6
- Joined: July 17th, 2019, 2:01 pm
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Już niewiele do końca zostało.
Pod koniec tygodnia postaram się wrzucić pliki na forum i bezpośrednio do kilku osób.
Natomiast jeśli ktoś umie sobie skompilować projekt, to tutaj jest fork z tłumaczeniami.
Pod koniec tygodnia postaram się wrzucić pliki na forum i bezpośrednio do kilku osób.
Natomiast jeśli ktoś umie sobie skompilować projekt, to tutaj jest fork z tłumaczeniami.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Dzień dobry.
Dawno mnie tu nie było. Jest tu ktoś jeszcze?
Ściągnąłem sobie Wesnoth 1.14, odpaliłem Heir to the Throne, a tu połowa scenariusza do mnie po angielsku gada. Może bym coś przetłumaczył w wolnej chwili (koronawirus szaleje, to w domu siedzieć trzeba), ale wolałbym najpierw procedurę poznać. Jakiś edytor do tłumaczeń pewnie na Ubuntu jest. Ale jak zrobię coś, to co z tym dalej? Piszą, że nie chcą pull requestów.
Dawno mnie tu nie było. Jest tu ktoś jeszcze?
Ściągnąłem sobie Wesnoth 1.14, odpaliłem Heir to the Throne, a tu połowa scenariusza do mnie po angielsku gada. Może bym coś przetłumaczył w wolnej chwili (koronawirus szaleje, to w domu siedzieć trzeba), ale wolałbym najpierw procedurę poznać. Jakiś edytor do tłumaczeń pewnie na Ubuntu jest. Ale jak zrobię coś, to co z tym dalej? Piszą, że nie chcą pull requestów.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
Gilbert Keith Chesterton
- Pentarctagon
- Project Manager
- Posts: 5592
- Joined: March 22nd, 2009, 10:50 pm
- Location: Earth (occasionally)
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
Translation updates should be sent to Ivanovic.
99 little bugs in the code, 99 little bugs
take one down, patch it around
-2,147,483,648 little bugs in the code
take one down, patch it around
-2,147,483,648 little bugs in the code
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
No to się wyjaśniło. Sprawa rozwiązana.
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
How do I contact Ivanovic? I sent a PM week ago, as I've found a bug in Polish translation and it is still in my Outbox.
Let your religion be less of a theory and more of a love affair.
Gilbert Keith Chesterton
Gilbert Keith Chesterton
- Jarom
- Posts: 110
- Joined: January 4th, 2015, 8:23 pm
- Location: Green Isle, Irdya or Poland, Earth - I'm not quite sure
Re: Polish translation (polskie tlumaczenie)
I think it's not the matter for him unless you fixed that translation error and are sending a corrected file. It's much better to report it here if you can't correct it by yourself.